Нотариальный перевод документов пользуется спросом для разных организаций. К примеру, после заказа нотариального перевода нужно дополнительно предоставлять оригинальные документы либо их копии, которые предварительно заверены у нотариуса. Если же речь идет об иностранных документах, тогда требуется их дополнительная легализация. В результате этих мероприятий документация приобретает апостиль определенной страны. Что касается переводов, то их следует подшивать к соответствующим документам либо к их копиям. После этих мероприятий нотариусы удостоверяют подписи переводчиков. Кроме этого, следует проставить печати и штампы с соответствующими подписями нотариусов.
До того момента, как предоставить документы для перевода, нужно обращать внимание на соблюдение определенных требований. К примеру, если речь идет о предоставленни оригинальных документов, то такую копию нужно заверять нотариально. Что касается иностранных документов, то для них тоже требуется наличие соответствующей легализации. У многих переводимых документов необходимо иметь определенные реквизиты, которые выставлены в виде номеров, дат, печатей, официальных подписей и других важных атрибутов.
Важно, чтобы документ был принят. Для этого требуется, чтобы подписи и печати были достаточно четкими и разборчивыми. Когда в документах находится больше одной страницы, тогда следует его прошивать с использованием определенного количества листов. После прошивки происходит удостоверение документации с помощью печатей и подписей.
До того, как решили подавать документацию для нотариального перевода, нужно заранее уточнить, что в определенных инстанциях есть в наличии список нужных документов для их последующего перевода. Если речь идет о выполнении более ранних видов переводов, в которых есть имена собственные и названия компаний, тогда требуется дополнительно предоставлять их копии. Предоставление этих копии имеет важное значение для выполнения нынешнего перевода. Это помогает избержать разные недоразумения, которые происходят при выполнении траслитерации. В противном случае может случиться, что даже одна неверная буква в фамилии может стать причиной в отказе, который имеет место во время приема документации в официальных организациях. В таком случае специалисты могут решить, что такие документы не относятся к одним и тем же людям.
За соблюдением этих и других важных правил при обработке документов и их переводе следят специалисты. При обращении в бюро переводов можно сэкономить время и силы, а также получить качественный результат.
Источник: Бюро с нотариальным переводом документов linguisticus.ru